Выйду в Путь босиком, чтобы слышать дыханье Земли,
Чтобы силы Её сквозь меня подниматься могли,
Чтобы с Матушкой связь мне держать в познавании света,
Укрепляться всегда Её мудрым и добрым советом.
Мне пройти сто дорог, перекрёстков и разных путей
Предназначено в жизни не лёгкой и странной моей,
Переплыть океан, через штормы добраться на берег
В утверждающей жизнь, моей якорной внутренней вере.
Словно странник, пройдя по Земле поперёк и повдоль,
Я узнаю её Материнскую жизни юдоль -
За детей Её горести, боли, печали, тревоги
В каждом месте Земли, где босые прошли мои ноги.
Мои бедные братья и сёстры страдают вокруг,
Когда недругов много, но не находится друг -
Кто встав на защиту, для слабых бы силу нашёл,
И с этой бы силой на битву с врагами пошёл.
И поэтому я с непокрытой своей головой
Буду курс выбирать, что Отец заповедал мне мой, -
Его Солнечный Свет и духовная, высшая Власть
Проведут Посолонь* меня, в яму не дав мне упасть.
Когда путь преградит мне большая проблемы скала,
Я в обход не пойду, но взлечу вверх на крыльях Орла**.
А что делать мне там, на вершине земного тибета? -
Мне покажет Господь в Духе Истины Божьей и Света.
Я увижу оттуда все царства и их суету, -
Как богатства копают, но цель выбирают не ту,
Не дадут им богатства подняться и в небо взлететь, -
И летать научиться, и новую песню запеть***.
Что копал для себя ты, другим то оставишь, глупец!
Со своими «семь я» ты в земле обретёшь свой конец!
* - посолонь - по солнцу, по теченью солнца (Толковый
словарь Даля).
** - Пс.90.11 "ибо Ангелам Своим заповедает о тебе -
охранять тебя на всех путях твоих: 12 на руках понесут
тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею".
*** - Откр.14:3 "Они поют как бы новую песнь пред
престолом и пред четырьмя животными и старцами; и
никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста
сорока четырех тысяч, искупленных от земли".
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."