Листья ясеня, словно охрой, запятнали асфальт...
Вижу домик на длинной улице, старый дедушкин сад.
Вишни, яблони в палисаднике, виноградник – стеной.
Как мне хочется, моя милая, повидаться с тобой.
Возвратиться хотя бы мысленно, в мою радость-страну.
Написать пару фраз магических и потом утонуть.
В жарком мареве лета знойного и осенних дождях.
Рассказать тебе, дева рыжая, о счастливых тех днях…
Мне не нужно богатства большего, не хочу я прикрас.
Просто знать бы, что чудо сбудется, для меня и для нас.
И, обнявшись под той акацией, станем плакать вдвоём,
«О морях и кораллах» песенку вспомним и запоём!
Ничего, что кораблик бумажным оказался у нас!
Мы с тобою любви и нежности сберегли прозапас.
Хватит небу и этой осени, звёздной россыпи всей.
Назову я тебя единственной, самой лучшей подругой моей!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?