Марина Н.,
Россия
Родилась и выросла на севере России. В 2001 году уверовала в Господа. Хочу так писать стихи, чтобы они славили Бога и нравились людям. В 2008 году впервые были напечатаны мои стихи в журналах "Примиритель" и "Край городов". e-mail автора:mimoza55@rambler.ru
Прочитано 4761 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дух Святой - Утешитель. Комментарий автора: Слава Отцу, Сыну и Святому Духу!
Вячеслав Радион
2007-07-09 01:14:25
Да,только Господь даёт победу и любовь к обидчикам.Благословений вам. Комментарий автора: Да, без Бога вообще трудно что-либо в жизни преодолеть. Спасибо Ему за поддержку!
Наталья Ладышева
2007-07-09 13:04:36
Марина, замечательное стихотворение, такое близкое. Сохраню себе, отличная молитва. Спасибо вам. Благословений вам в творчестве и в жизни. Комментарий автора: Рада, что Вам понравилось. К сожалению, через обиду проходят все, поэтому это чувство не чуждо никому.
Наталья Незнакомкина
2007-07-10 17:04:59
Марина, прекрасное и актуальное стихотворение. Скажу так, что сама я эту истину приняла с большим трудом. А когда приняла--счастливей стала. А те, кто меня обижал (или мне так казалось), перестали это делать. Комментарий автора: Согласна, обида порой отравляет жизнь, и, преодолев ее, чувствуешь себя свободной от тяжелого духовного состояния. Слава Богу за наставления!
Ioniy
2007-07-18 01:27:13
Марина, присоединяюсь к этим отзывам. Только добавлю, как кто-то определил, что такое обида:
«Обида - это благовидное оружие дьявола».
Поэтому Ваша молитва в пору.
Благословений!
Комментарий автора: Так тяжко справиться с собою,
Обиды трудно все забыть,
Но Иисус рукой святою
Дал силы грех искоренить.
Ведь долгое ношение в себе обид тоже является грехом.
Лариса Зуйкова
2007-11-11 19:49:19
Спасибо Мариночка за это напоминание, что с обидой можно справиться только с Божьей помощью. Когда обижают люди мира, когда обижают саму тебя не так обидно, но когда " дети божьи" обижают твоих возрожденных детей особенно горько. Научи Господи нас прощать когда обижают твоих самых любимых. Комментарий автора: Да благославит тебя Господь, Лариса,пережить все обиды, и быть свободной от греха.
Юрий Вилюгов
2008-05-24 08:17:54
О подобных молитвах человку никак нельзя забывать. Ведь проблема серьёзная и решить её можно только с помощью Господа. Спасибо. И да благословит Вас Господь!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.